天津列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 英文说明书翻译事宜 医学论文发表 出国病例翻译
天津
[切换城市]

英文说明书翻译事宜 医学论文发表 出国病例翻译

更新时间:2024-03-30 21:47:28 浏览次数:52次
区域: 天津 > 塘沽 > 新河街
类别:本地化翻译
地址:天津
与人们的生活息息相关。随着中国与世界上不同国家地区之间贸易交换的不断扩大,中国的纷纷进驻海外市场并在国际贸易中起到了积极的作用。为了吸引外国消费者的注意并在国外市场上占有一席之地,除了本身的质量之外,其说明书的翻译质量直接影响病人的用药安全和购买欲望,所以国产说明书的翻译无疑扮演着重要角色,因为翻译质量高的说明书不仅能为消费者提供详实准确的信息,而且会考虑到译入语读者,让他们充分了解,决定是否购买。然而,由于中国和西方国家存在着深远的语言文化差异,国产说明书的翻译难免会出现诸多问题,这不仅影响的出口,而且严重威胁人们的生命。 功能翻译理论的目的论,由汉斯·威密尔在1978年提出。该理论强调目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为。根据翻译目的,翻译活动使源语文本与目标文本之间保持一定联系,跨越文化障碍,达到成功交际的目的,而非完全对等。目的论把译者从直译与意译、同化与异化之间的矛盾中解脱出来,赋予译者根据翻译目的可以选择适当的翻译方法的权利。

说明书作为一种实用文体,具有很强的功能性和目的性,其目的就是要实现原文的写作目的,使译入语读者获得与源语读者相同的感受。所以目的论对中文说明书的翻译有很强的解释力,具有指导意义。

本文以此为视角,运用该理论基本原理探讨中文说明书的翻译问题。 全文包括六个部分。章介绍了当前研究的意义和方法。第二章介绍了说明书的定义、作用并详细分析了英文说明书的结构、语言特点。第三章总结了中文说明书翻译时出现的普遍问题。第四章介绍了目的论的时代背景、其发展过程中的代表人物及各自的观点,如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔莉和克里斯蒂安·诺德。第五章提出了以目的论为指导的中文说明书的主要翻译方法,即直译、转译和意译。翻译中文说明书时,重要、常用的方法就是直译,因为汉语和英语在说明书中的对等率很高。这种方法在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,很容易忠实传达中文说明书的信息,实现写作目的。但直译不能解决所有翻译问题,为了实现中文说明书的功能,使译文能准确、连贯地传达中文说明书的信息,就要对中文说明书的表现形式作必要的调整来符合译入语读者的习惯,即采用转译的方法,主要体现在词汇层面和句法层面上。

词汇层面,一是转变词义;二是转性译法。句法层面,一是转态译法;二是换序译法;三是正反译法。当直译和转译都不适合采用时,根据目的论三原则,“目的原则”是翻译中的高法则,可以采用意译,具体有省词译法和增词译法两种方法。第六章总结全文。本文介绍了说明书的作用及中文说明书翻译的重要性。分析了英文说明书词汇、句法及语篇方面的特点,即词汇方面,单词经常是科技和半科技术语、名词化、缩写、非限定动词和情态动词;句法方面,句子通常是一般现在时和现在完成时、被动语态、条件句、祈使句和省略句;语篇方面指出了中英文说明书语篇的不同,通过对比,发现了目前中文说明书翻译中存在的不足,即语法错误、用词错误和翻译不忠实。验证了用目的论指导中文说明书翻译的可行性,在此基础上,提出直译、转译和意译三种主要的翻译方法。后指出本文的不足和对未来研究的建议。本文旨在为中文说明书的翻译提供一个崭新的视角,希望对译者提供一定的指导性建议。

天津翻译/速记相关信息
专业韩语陪同翻译
和平-劝业场
4月16日
注册时间:2019年02月26日
UID:569280
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页