专利申请是翻译行业具挑战性的专业领域之一,看一件公司是否专业,从这一点就可以看出来。
在法律语境中,语言上稍有疏忽都可能失之毫厘,谬以千里。公司必须对其翻译流程予以特别关注,确保创作优质准确的法律文件,并且符合合同与监管要求。
利用已翻译内容避免歧义
谈到专利诉讼,译文的明确性至关重要。焦点通常在于申请专利的技术是否与现有技术相同,或者多项现有技术能否组合形成申请专利的技术。在这些情况下,某个特定用词往往就能作为论据,因此一致、清晰的语言在专利诉讼中至关重要。
此外,专利申请文件也有较高的重复性:
在一组权利要求或同族专利中,可能有高达 80% 的重复内容(例如使用类同化学物质描述类似)。
在说明章节和具体实施方式中,利用权利要求中的文本往往可以分别重用大约 90-95% 以及 65% 的现有已翻译内容。
在专利审查历史中,同一文件的多个版本涉及大量重复内容。
借助 SDL 翻译软件的核心翻译记忆库技术,译员可以自动重用之前翻译的内容。这样显著缩短了翻译时间,避免歧义,同时通过确保以相同方式翻译每个句子提高了一致性。
整个专利说明书的一致性
专利翻译中细致入微的文字描述是一大挑战。即使专利不同部分中一两个单词使用不同的翻译,都可能导致出现问题。比如,将同一短语在专利申请的权利要求章节中翻译成“耦合到轴承”,但在说明章节中翻译成“固定到传动轴”就可能导致审查人员拒绝申请,理由是说明中既没有提到“耦合”,也没有提到“轴承”。
SDL 术语管理解决方案可用于创建术语表,在团队成员进行翻译时提供术语建议。您可以在术语库中指定所有不应翻译的关键术语,比如产品名称或商标等,这样译员就对如何处理胸有成竹了。这种术语使用方式不仅可以确保译员使用预先批准的术语,而且能让项目经理对所有项目应用相同的标准,无论翻译成哪种语言。
保障质量
如果专利申请的翻译质量较差,可能导致众多法律和经济后果:
专利无法实施
权利要求无效
专利范围被缩小
面临诉讼中所用译文证据被质疑的风险
翻译质量终取决于译员,以及译员如何运用语言能力和专业知识。而实时质量保证 (QA) 工具可以协助译员实现更高的质量。项目经理可以对项目应用 QA 规则,确保所有译文满足必要的质量要求。在翻译过程中,自动拼写检查、数字验证和译文实时预览等功能都有助于维持质量标准。
申请专利文件翻译 天津专利翻译注意事项有哪些
天津翻译/速记相关信息
4月16日
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新
3月30日 刷新